domingo, 4 de julio de 2010

y es que a veces, decir lo mismo no es entenderse...


Hace poco, aunque no sé por qué ni cómo empezó, un par de amigas se " enzarzaron" en una pequeña "discusión" que a día de hoy es mejor no mencionar por no volver a sacar el tema y que sigamos dando vueltas a lo mismo sin llegar a ningún sitio. Y es que una amiga habla de " ALBARCAS" mientras otra le dice que no, que son " ABARCAS" y la otra a su vez le dice que no, que son albarcas y no abarcas y así vuelta a empezar...

Mirando en la RAE no se acepta albarca, pero sí abarca y lo que las cántabras llaman Albarca, la RAE dice que son " zuecos". Mirando en la Wikipedia se aceptan las dos pero se dice que es un calzado de cuero y hace una distinción aparte con las " albarcas de madera" para decir que son propias de Cantabria.

Así que una por la otra, la otra por la una, abarca y albarca existen en castellano. A mi me enseñaron que Abarca sí, Albarca No. ¿ y tú qué opinas?



y ya que estamos ¿ qué es una Alhóndiga para tí?

11 comentarios:

güertana dijo...

para mi es albarca diga la RAE lo que diga. La pregunta me ha recordado una tarde que fuimos a visitar a una amiga de Bilbao que vive cerca de la alhóndiga y mi mujer que es una guasona le pregunta a un señor ¿por dónde se va a la albondiga?(con acento murciano)uff el bilbaino no nos cruzó la cara porque era educadito pero por la cara que puso ganas no le faltaron.

Jirafas en Gerundio dijo...

Yo entiendo por ABARCAS el calzado típico de Menorca, las "sandalias" que la infanta Cristina siempre lleva en sus veranos mallorquines en Marivent.
Lo de la alhóndiga lo tengo muy clarito por que durante los años de carrera bregué con muchas de ellas a lo largo de los siglos. ;-))

Martina dijo...

No sé. No lo había escuchado nunca. Pero por (di)sociación de ideas y en plan guasa te puedo decir que "alhóndiga" suena a "albóndiga" y en valencià eso se traduce por "mandonguilles" (qué risa da el lenguaje, a veces)
Urtebetetze on, neska. Per molts anys.
Una abraçada molt forta.

Pena Mexicana dijo...

esto... para mi tanto las abarcas como las albarcas son novedad. No conocía ni la palabra ni el calzado por lo que te agradezco el aporte cultural.
Para mi LA alhóndiga es la de Granaditas, en Guanajuato, México :)

Juli Gan dijo...

Es abarca, aunque se acepten las dos. Porque viene de calzado de ramaje (por las ligaduras que en euskara "rama" es "abarra") Pero como en este país a los de la RAE no se les pone en los genitales reconocer el orígen vascoíbero de las palabras (Tampoco reconocerán que el euskara es la única lengua íbera que queda y dirán que Himboldt estaba equivocado). Tampoco reconocerán que Bosque viene de Baso. PORQUE NO DESEAN RECONOCERLO. El diccionario de la RAE dice hipócritamente "de origen prerromano", por no querer decir vasco. La ele en abarca es un error adaptado.

Lucía dijo...

Yo me quedo con albarcas, pero si va a ser motivo de discusión, como si lo queréis llamar rodillo, por poner un ejemplo.

Besos.

Anónimo dijo...

Que en Asturias son " madroñas" zueco de madera para evitar pisar el barro /fango...o elementos no deseables teletransportar en los pies.... ( Lo que evacuan les vaques vamos!!!)

Besetes

Escandinava

nur dijo...

Estoy con el último comentario, aquí en Asturias son conocidas como madreñas. Asi que si vuelve a salir el tema les dices que se llaman así y santas pascuas.
Un saludo

Sobrevivir dijo...

Ni idea la verdad, pero sí que sé, que tu título del post es más profundo, cuánta razón tienes a veces las personas decimos lo mismo y no somos capaces de entendernos entre nosotros.

Tanais dijo...

yo digo Albarcas pero porque se lo he escuchado a mi padre decir así toda la vida, pero vamos...que igual lo dice mal...

Anónimo dijo...

Felicidades, hace poco que fue tu cumpleaños no? Espero que todo vaya bien por ahí.
Tkc.